Каждый клиент может предоставить свои требования и условия выполнения его переводов сотруднику бюро переводов. К сожалению, не все такие требования, как показывает практика, являются правильными и уместными. Другими словами, иногда требования клиентов просто портят результат работы или очень сильно его усложняют. Компания по переводу InTime (http://byuro-perevodov.com.ua/) Рассказала подробно о том, как правильно ставить такие требования и условия, чтобы не навредить качеству, а только его улучшить.
Для начала каждому клиенту нужно понимать, что переводчик и он это разные люди, и никто не умеет читать мысли. Поэтому, исходя из выше сказанного, необходимо предоставить абсолютно все требования и условия, даже самые простые, и которые кажутся очень нелепыми и обычными. К таким требованиям можно отнести, например, сроки выполнения заказа, язык выполнения и т.д. Конечно, некоторым людям может показаться странным, что такие требования упускаются, но нужно понимать, что примерно 20% запросов бюро не имеют вышеуказанных данных. Даже для таких сложных заказов, когда нужно перевести юридические тексты (смотрите более подробно – http://byuro-perevodov.com.ua/yuridicheskiy-perevod-kiev/).
Кроме основных условий также нужно ставить требования относительно терминологии, стиля изложения текста, а также оформления.
Например, вы можете предоставить список переведённых терминов, то есть глоссарии, а также ранее переведённые документы, как пример. Тоже касается и оформления, вы можете просто показать, как должен выглядеть результат работы или уточнить очень точно, как бы вы хотели, чтобы он выглядел.
Со стилем изложения текста все намного сложнее. Специалисту очень сложно скопировать стиль, например, технического текста (смотрите более подробно – http://byuro-perevodov.com.ua/tehnicheskiy-perevod-kiev/).
Для таких заказов лучше всего просить выполнить перевод 1 или двух абзацев, чтобы вы увидели, что специалист компании все-таки смог его скопировать или наоборот не смог. Если же не смог, то вы можете просто отказаться от дальнейшего сотрудничества или же внести корректировки, чтобы в результате получить, то что вы хотели.
Если же вы впервые сталкиваетесь с такой задачей, то нужно обязательно просто просмотреть на готовые переводы текстов или документов, которые похожи на ваши. Если же вы не смогли найти такие тексты у конкурентов или в свободном доступе, то вам на выручку также придёт тест. Он поможет вам визуализировать результат и внести в него свои корректировки, чтобы он соответствовал вашим ожиданиям.