Сегодня если у вас появилась необходимость в письменном переводе, вы можете обратиться в бюро переводов или расположить собственный заказ на электронной площадке биржи переводов. Кстати, технический перевод можно заказать на сайте zakazperevodov.ru по ссылке. И тех, и прочих на рынке большое количество, что обеспечивает заказчику подбор, активизирует конкуренцию и ведет к правильным ценам за данную услугу. Только одна трудность, которую вам нужно одолеть – это подобрать квалифицированного переводчика, который займется переводом вашего материала. Ниже советы от экспертов, которые переводами зарабатывают себе на жизнь.
1. Специализация/ветвь переводчика
Чрезвычайно редко можно повстречать человека, который разбирается во всем также прекрасно. Аналогично и усредненный переводчик может испытывать трудности при переводе технической публикации, банковского документа или коммерческого договора. Дело все в терминах, в квалифицированном жаргоне, который специалисты применяют в собственной повседневной практике.
Поэтому следует узнать в какой отрасли специализируется переводчик, и есть ли у него опыт перевода публикаций по этой тематике. Как заказчик, вы можете и должны этого “настойчиво попросить”.
2. Расценки за перевод
Как это часто бывает, начинающие переводчики просят за собственную работу очень маленькие цены. Они только начинают нарабатывать собственную практику и у них нет еще клиентской базы. Только лишь одним способом для них пробиться на рынок услуг по переводу будет демпинг цены. Квалифицированные переводчики, успешные переводчики никогда не будут занижать расценки на собственную работу. Они профессионально смотрят на собственную работу, знают ей цену и оценивают ее исходя из этого.
Благодаря этому при сравнении цен за перевод будет правильным перепроверить кандидатуру переводчика, предлагающего очень небольшие стоимости. Возможно, он окажется собственно тем новичком, который мечтает получить собственный первый заказ. Отдав ему ваш заказ вы подвергаете себя риску получить в конце концов плохую работу.
3. Сроки выполнения заказа
В основном, специалист в собственной области демонстрирует себя специалистом во всем. Касается это четкого выполнения сроков перевода не зависимо от объемности и трудности работы. Переводчик с опытом дисциплинирован, организован, нацелен на результат и всегда оценивает собственную работу через призму ожиданий заказчика.
Менее квалифицированные переводчики, желая угодить клиенту, могут взять на себя неоправданно амбициозные обязательства по срокам выполнения перевода и затем нарушить их. Они могут также разделить немалую работу между несколькими переводчиками. Вам, как клиенту услуг по переводу, нужно узнать востребованность сроков выполнения работы.